СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ (2023)
Книга художника в одном экземпляре. Лепорелло, 16 листов и 2 листа обложки. Бумага ручной работы из кенафа и хлопка с добавлением хвои корейского кедра, листьев ивы и обыкновенной березы, а также цветов хризантемы. Печать на кальке и рисовой бумаге
Проект создан специально для MMCA Residency Changdong — международной программы для художников и исследователей, которая осуществляется Национальным музеем современного искусства в Сеуле, Южная Корея.
Поэтический текст и текст упражнений: Егана Джаббарова
Кураторский текст: Светлана Шляпникова
Ресерч: Антон Вальковский
Перевод поэтических текстов: Мария Бикбулатова
Перевод кураторского текста: Аня Литовских
В книге использованы фрагменты графических работ Пен Варлена из собраний Челябинского государственного музея изобразительных искусств, Кисловодского художественного музея им. Ярошенко, Национального музея современного искусства в Сеуле; источник фотографических изображений — личная карточка члена Союза советских художников Пен Варлена (ЦГАЛИ СПб).
В работе над поэтическими текстами и упражнениями использованы следующие материалы: Ким Сын Хва, «Очерки по истории советских корейцев» («Наука», 1965); глава «Перо» авторства Пен Варлена из книги «Материалы и техники рисунка» («Изобразительное искусство», 1984); главы «Рисунок головы человека» и «Рисунок по памяти после длительного задания» из пособия «Учебный рисунок» под редакцией В. О. Еремеева, В. А. Королева («Изобразительное искусство», 1995); рассказ Хан Дина «Страх»; «Живая память. Сталинизм в Казахстане: прошлое, память, преодоление» («Дайк-Пресс», 2019); текст постановления Совета народных комиссаров СССР и ЦК ВКП (б) от 21 августа 1937 г. «О выселении корейского населения из пограничных районов Дальневосточного края». Письмо приводится почти в полном объеме из следующих документов: «Письмо переселенцев-корейцев председателю СНК СССР В. М. Молотову о нетерпимом положении на новом месте жительства, 25 февраля 1938 года» и «Письмо уполномоченного от корейских переселенцев Пак Ежи от 29 января 1938 года».
В саундтреке видео с книгой использованы фрагменты и звук из документального фильма «Колхоз „Авангард“» (Алма-Атинская киностудия, реж. И. Верещагин, 1946).
어려서 굽은 나무는 자라서도 굽은다
«Дерево, что согнулось молодым, останется навсегда согнутым» — это образное высказывание использовано в корейском букваре для взрослых «Красное дитя» (1924). Какие смыслы раскрывались в столь емкой фразе для корё-сарам — корейцев, вынужденных, покинув родину, поселиться в Приморье, и в 1937 году под предлогом «пресечения проникновения японского шпионажа в Дальневосточный край» депортированных в Центральную Азию? В содержании первых в истории корейского народа учебников на родном языке, издававшихся в СССР в 1924–1937 годах, проявлялись национальные культурные коды, и в то же время перед составителями ставилась задача интродуцировать социалистическую идеологию в сознание корё-сарам. Формирование у корейцев через педагогику «правильных взглядов» на советскую действительность можно сравнить с медленным искривлением дерева.
Анастасия Богомолова в соавторстве с поэтессой и писательницей Еганой Джаббаровой выбирает учебник в качестве референса для книги о Пен Варлене (1916–1990) — советском художнике и педагоге корейского происхождения, чей жизненный путь отразил перипетии судьбы корё-сарам. Форма учебника определяет структурную организацию и сюжетные взаимосвязи проекта «Сборник упражнений» и позволяет встроить персональный сюжет Пена в историческую панораму. Учебник рассматривается авторами как факт биографии художника (в 1920-е годы он учился в корейской школе по таким пособиям и, по одному из источников, рано проявив художественные наклонности, в 1930-е занялся иллюстрированием книг, выпускавшихся «Дальгизом») и одновременно как часть образовательной системы, в которой корейцы становились членами «семьи социалистических народов».
«Сборник упражнений» становится для авторов инструментом выхода к разговору об идеологической индоктринации и советской «ортопедии» народов. Корейцам недостаточно было быть лояльными Советскому государству — им нужно было пройти полную советизацию, перестать говорить на национальном языке, забыть о культурных корнях. В этом смысле символически появляется на страницах книги художника пословица из корейского учебника: «Дерево, что согнулось молодым, останется навсегда согнутым». Возникающие в ней подтексты указывают на пережитую диаспорой трагедию «исправления».
Текстовая часть формально и методологически выстраивается Еганой Джаббаровой по аналогии с упражнениями (Егана — преподаватель русского языка как иностранного с многолетним опытом работы) и дополняется поэтическими текстами. Биография Пен Варлена, неразрывно связанная с историей корейской диаспоры в СССР, раскрывается через задания и темы уроков: «Знакомство. Как тебя/ вас зовут?», «Национальность. Откуда вы?», «Моя профессия», «Праздники и поздравления». Разделение на упражнения и стихотворные тексты условно и практически неразличимо — книга воспринимается как единый поэтический текст.
«Меня зовут Пен Варлен» — так начинается «Сборник упражнений». «Знакомство» — первая тема книги и то, с чего в жизни человека начинается представление себя и о себе. Задание упражнения — «Слушайте и повторяйте», и далее длиною на страницу в разных вариациях употребления, произношения и написания идет перечисление имени художника. В списке есть и имя, полученное при рождении — Воль-лён, в переводе с корейского «Лунный дракон», — в и какой-то момент превратившееся в советское «Варлен» сокращение от «Великой армии Ленина». Став художником, Пен Варлен будет подписывать свои графические работы хангылем, таким образом возвращая свою идентичность.
Формирование образного представления о мире и системы взглядов проходило у Пен Варлена в двух отличающихся друг от друга культурных средах, он прошел через слом национального и художественного языков, и это «искривление» проявилось в его творчестве и педагогической деятельности. В детстве в Приморье он говорил по-корейски и занимался рисованием с китайским каллиграфом, позже получил академическое художественное образование в Свердловском училище ИЗО (ныне Екатеринбургское художественное училище им. Шадра) и в Ленинградском институте живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина, окончил аспирантуру с ученой степенью «кандидат искусствоведения». В Ленинграде говорил, писал и преподавал на русском. В анкете в члены Союза советских художников писал, что знает два языка народов СССР — русский и корейский, а иностранные — нет.
Окончив институт, работал в рамках европейских канонов искусства. Однако на его практику оказали влияние годовая педагогическая командировка в Северную Корею в 1953 году, где в музеях Пхеньяна он познакомился с произведениями основоположника национального реалистического пейзажа Кореи — Чон Сона (Кёмджэ, 1676–1759), и поездка в Пекин в 1954 году, в которой он изучал историю и технику традиционной китайской живописи. В его искусстве появляются мотивы пейзажа-символа, изображение деревьев как отдельного жанра. Возможность обращения к эстетической традиции корейской живописи с ее утонченным восприятием растительных форм, органичным слиянием с природой поменяли стилистику произведений Пен Варлена.
Аллюзия на традиционные жанры живописи как на важную часть культуры и мировоззрения корейцев проявляется в конструктивном решении «Сборника упражнений». Вторым структурообразующим книгу референсом становится sagunja — изображение «четырех совершенных». Только вместо традиционных для sagunja растений (сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы) Анастасия Богомолова использует изображения корейской сосны, ивы, березы и хризантемы, которые встречаются в печатной графике Пен Варлена, и связывает их символику с событиями жизни художника. Растения присутствуют в книге не только опосредованно, в виде графики — Анастасия Богомолова включает их в состав бумаги, отлитой вручную. Листья, иголки и лепестки цветов создают оригинальные фактуры и органично встраиваются в печатные композиции. В материале книги присутствует еще одно символическое для истории корё-сарам растение — Hibiscus cannabinus, или кенаф, который, в отличие от декоративного вида гибискуса сирийского — национального символа Кореи, является хозяйственной культурой. В СССР кенаф первыми начали выращивать именно депортированные корейцы в колхозах в Центральной Азии.
Сосна стала символом главы «Знакомство». В корейской поэзии это дерево часто олицетворяет образ вечного и неизменного в мире, в сопоставлении с человеком — стойкость и верность своим принципам. Богомолова соотносит сосну с образом Пен Варлена — эта часть посвящена имени и происхождению художника.
Ива — условный знак разлуки: принято отламывать веточку ивы и давать ее на память уезжающему. Глава «Национальность» рассказывает о депортации корейцев. Егана Джаббарова использует в тексте документы — постановление от 21 августа 1937 года «О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосточного края» и письмо председателю Совнаркома В. М. Молотову «о беспомощном положении и крайне тяжелых условиях» жизни переселенцев на непригодных для сельского хозяйства землях Казахстана, об отсутствии пресной воды и голодных смертях. Многомерность действительности показана в книге через прием наслаивания текстов и изображений друг на друга. Сквозь письмо переселенцев, напечатанное на кальке, проступает текст-лозунг: «Сердца всех советских корейцев преисполнены глубокой благодарности к Коммунистической партии, к Советскому правительству, к русским братьям, с которыми корейцы вот уже 100 лет связаны крепкой нерушимой дружбой». Столкновение текстов с диаметрально противоположными смыслами обнаруживает существовавший в советской реальности диссонанс между реальным положением дел и пропагандистскими заявлениями. Трагическое повествование в этой части «Сборника упражнений» поддержано выбором фрагментов графики Пен Варлена: ива изображена в момент непогоды, сгибается под порывами ветра.
«Русское» дерево береза (глава «Моя профессия») символизирует переключение Пен Варлена с одного языка (национального и художественного) на другой. В графике художника появление березы связано с советскими и — шире — «русскими» сюжетами, с Лениным и Пушкиным, а в «Сборнике упражнений» еще и с фигурой учителя, авангардиста Александра Осмёркина. Егана Джаббарова строит повествование на цитатах из методических текстов Пен Варлена и на стихотворениях, где перечислены образы с рисунков художника и сопоставляются ипостаси мастера и ученика.
Хризантема — символ совершенства, душевной чистоты, благородства человека — становится олицетворением темы «Праздники и поздравления». Корейские поэты часто отождествляли хризантему с родиной. Егана Джаббарова включает в один из текстов этой части подробное описание картины Пен Варлена: женщина в национальном костюме собирается на праздник в Пхеньяне. Заканчивается книга символическим стихотворением об обретении свободы.
«Сборник упражнений» Анастасии Богомоловой — сложносочиненный объект, все составляющие которого концептуально продуманы и эстетически выверены. Книга состоит из двух листов обложки с фрагментами графики Пен Варлена и из четырех блоков. В каждом четыре листа соединены между собой по принципу лепорелло, образуя двухсторонние развороты: на одном — изображения символического растения, на другом — визуальный нарратив из элементов графических работ Пена, текстов упражнений и стихотворений Еганы Джаббаровой. На развороте с текстами художница использует три вида бумаги — ручного литья, рисовую и кальку. Выбор технологий аутентично связан с фабулой и исторической проблематикой проекта: бумага, которую художница создает из переработанного сырья, отсылает к дефициту материалов в годы издания корейских учебников; эффект просвечиваемости кальки, придающий нижним слоям размытость и призрачность черт, позволяет объединить в изобразительном поле страницы явные и скрытые сюжеты, двусмысленности и неоднозначности в судьбе Пена.
Пластический образ «Сборника упражнений», поэтические тексты и документы, рукотворные материалы и запах бумаги из растений и цветов, точно выбранные выразительные средства и технологии создают объемное, полифоничное звучание истории жизни художника и педагога корё-сарам Пен Варлена.
Светлана Шляпникова
Источники
1. 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 1권. 대 2편. 블라지워스똑, 1924 [Букварь для взрослых «Красное дитя», 1924]. Фонд Российской государственной библиотеки.
2. Личная карточка члена Союза советских художников Пен Варлена. ЦГАЛИ СПб. Ф. 78. Оп. 8. Д. 386. Л. 11.
3. Постановление Совета народных комиссаров Союза ССР и Центрального Комитета ВКП (б). О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосточного края. 21 августа 1937 г. // Родина. 1992. № 10. С. 58. Со ссылкой: ЦА ФСБ.
4. Письмо представителя переселенцев-корейцев с. Хорохоль Деньгинского района Гурьевской области Пак Ежи председателю СНК СССР В. М. Молотову о положении переселенных корейцев в Западном Казахстане. 29 января 1938 г. // ГА РФ. Ф. P-5446. Оп. 29. Д. 49. Л. 7–8.
5. Успенский А. Внутренний стиль. Офорты Пена Варлена // Диалоги искусства. 2007. № 3. С. 36–38.
6. Филимонова Е. Н. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и китайского языков) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 25. С. 26–53.