A COLLECTION OF EXERCISES (2023)
Artist book
Four leporello blocks, 16 sheets and 2 sheets of cover. The book is made of handmade paper from kenaf and cotton with the addition of Korean pine needles, willow and common birch leaves, as well as chrysanthemum. The book is bound with kenaf rope and packed in rice paper and a cardboard box. Edition: 1 copy.
Images: fragments of graphics by Pen Varlen from the collections of the Chelyabinsk State Museum of Fine Arts, Kislovodsk Art Museum named by Yaroshenko, National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea.
The poetic texts and exercises use the documents, fragments of letters and autobiographical prose of Koryo-saram, as well as quotations from teaching materials on drawing techniques written by Pen Varlen. The letter of the Korean settlers to the chairman of the Council of People’s Commissars of the Soviet Union V. M. Molotov is given almost in full.
More details soon
어려서 굽은 나무는 자라서도 굽은다
«Дерево, что согнулось молодым, останется навсегда согнутым» — это образное высказывание использовано в корейском букваре для взрослых «Красное дитя» (1924). Какие смыслы раскрывались в столь емкой фразе для корё-сарам — корейцев, вынужденных, покинув родину, поселиться в Приморье, и в 1937 году под предлогом «пресечения проникновения японского шпионажа в Дальневосточный край» депортированных в Центральную Азию? В содержании первых в истории корейского народа учебников на родном языке, издававшихся в СССР в 1924––1937 годах, проявлялись национальные культурные коды, и в то же время перед составителями ставилась задача интродуцировать социалистическую идеологию в сознание корё-сарам. Формирование у корейцев через педагогику «правильных взглядов» на советскую действительность можно сравнить с медленным искривлением дерева.
Анастасия Богомолова в соавторстве с поэтессой и писательницей Еганой Джаббаровой выбирает учебник в качестве референса для книги о Пен Варлене (1916–1990) — советском художнике и педагоге корейского происхождения, чей жизненный путь отразил перипетии судьбы корё-сарам. Форма учебника определяет структурную организацию и сюжетные взаимосвязи проекта «Сборник упражнений», а также позволяет выйти на универсальный уровень восприятия и встроить персональный сюжет Пена в историческую панораму. Учебник рассматривается авторами как факт биографии художника (в 1920-е годы он учился в корейской школе по таким пособиям и, по одному из источников, рано проявив художественные наклонности, в 1930-е занялся иллюстрированием книг, выпускавшихся «Дальгизом») и одновременно как часть образовательной системы, в которой корейцы становились членами «семьи социалистических народов».
«Сборник упражнений» становится для авторов инструментом выхода к разговору об идеологической индоктринации и советской «ортопедии» народов. Корейцам недостаточно было быть лояльными Советскому государству — им нужно было пройти полную советизацию, перестать говорить на национальном языке, забыть о культурных корнях. В этом смысле символически появляется на страницах книги художника пословица из корейского учебника: «Дерево, что согнулось молодым, останется навсегда согнутым». Возникающие в ней подтексты указывают на пережитую диаспорой трагедию «исправления».
Текстовая часть формально и методологически выстраивается Еганой Джаббаровой по аналогии с упражнениями (Егана — преподаватель русского языка как иностранного с многолетним опытом работы) и дополняется поэтическими текстами. Биография Пен Варлена, неразрывно связанная с историей корейской диаспоры в СССР, раскрывается через задания и темы уроков: «Знакомство. Как тебя/ вас зовут?», «Национальность. Откуда вы?», «Моя профессия», «Праздники и поздравления». Разделение на упражнения и стихотворные тексты условно и практически неразличимо — книга воспринимается как единый поэтический текст.
«Меня зовут Пен Варлен» — так начинается «Сборник упражнений». «Знакомство» — первая тема книги и то, с чего в жизни человека начинается представление себя и о себе. Задание упражнения — «Слушайте и повторяйте», и далее длиною на страницу в разных вариациях употребления, произношения и написания идет перечисление имени художника. В списке есть и имя, полученное при рождении — Воль-лён, в переводе с корейского «Лунный дракон», — в и какой-то момент превратившееся в советское «Варлен» сокращение от «Великой армии Ленина». Став художником, Пен Варлен будет подписывать свои графические работы хангылем, таким образом возвращая свою идентичность.
Формирование образного представления о мире и системы взглядов проходило у Пен Варлена в двух отличающихся друг от друга культурных средах, он прошел через слом национального и художественного языков, и это «искривление» проявилось в его творчестве и педагогической деятельности. В детстве в Приморье он говорил по-корейски и занимался рисованием с китайским каллиграфом, позже получил академическое художественное образование в Свердловском училище ИЗО (ныне Екатеринбургское художественное училище им. Шадра) и в Ленинградском институте живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина, окончил аспирантуру с ученой степенью «кандидат искусствоведения». В Ленинграде говорил, писал и преподавал на русском. В анкете в члены Союза советских художников писал, что знает два языка народов СССР — русский и корейский, а иностранные — нет.
Окончив институт, работал в рамках европейских канонов искусства. Однако на его практику оказали влияние годовая педагогическая командировка в Северную Корею в 1953 году, где в музеях Пхеньяна он познакомился с произведениями основоположника национального реалистического пейзажа Кореи — Чон Сона (Кёмджэ, 1676–1759), и поездка в Пекин в 1954 году, в которой он изучал историю и технику традиционной китайской живописи. В его искусстве появляются мотивы пейзажа-символа, изображение деревьев как отдельного жанра. Возможность обращения к эстетической традиции корейской живописи с ее утонченным восприятием растительных форм, органичным слиянием с природой поменяли стилистику произведений Пен Варлена.
Аллюзия на традиционные жанры живописи как на важную часть культуры и мировоззрения корейцев проявляется в конструктивном решении «Сборника упражнений». Вторым структурообразующим книгу референсом становится sagunja — изображение «четырех совершенных». Только вместо традиционных для sagunja растений (сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы) Анастасия Богомолова использует изображения корейской сосны, ивы, березы и хризантемы, которые встречаются в печатной графике Пен Варлена, и связывает их символику с событиями жизни художника. Растения присутствуют в книге не только опосредованно, в виде графики — Анастасия Богомолова включает их в состав бумаги, отлитой вручную. Листья, иголки и лепестки цветов создают оригинальные фактуры и органично встраиваются в печатные композиции. В материале книги присутствует еще одно символическое для истории корё-сарам растение — Hibiscus cannabinus, или кенаф, который, в отличие от декоративного вида гибискуса сирийского — национального символа Кореи, является хозяйственной культурой. В СССР кенаф первыми начали выращивать именно депортированные корейцы в колхозах в Центральной Азии.
Сосна стала символом главы «Знакомство». В корейской поэзии это дерево часто олицетворяет образ вечного и неизменного в мире, в сопоставлении с человеком — стойкость и верность своим принципам. Богомолова соотносит сосну с образом Пен Варлена — эта часть посвящена имени и происхождению художника.
Ива — условный знак разлуки: принято отламывать веточку ивы и давать ее на память уезжающему. Глава «Национальность» рассказывает о депортации корейцев. Егана Джаббарова использует в тексте документы — постановление от 21 августа 1937 года «О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосточного края» и письмо председателю Совнаркома В. М. Молотову «о беспомощном положении и крайне тяжелых условиях» жизни переселенцев на непригодных для сельского хозяйства землях Казахстана, об отсутствии пресной воды и голодных смертях. Многомерность действительности показана в книге через прием палимпсеста — наслаивания текстов и изображений друг на друга. Сквозь письмо переселенцев, напечатанное на кальке, проступает текст-лозунг: «Сердца всех советских корейцев преисполнены глубокой благодарности к Коммунистической партии, к Советскому правительству, к русским братьям, с которыми корейцы вот уже 100 лет связаны крепкой нерушимой дружбой». Столкновение текстов с диаметрально противоположными смыслами обнаруживает существовавший в советской реальности диссонанс между реальным положением дел и пропагандистскими заявлениями. Трагическое повествование в этой части «Сборника упражнений» поддержано выбором фрагментов графики Пен Варлена: ива изображена в момент непогоды, сгибается под порывами ветра.
«Русское» дерево береза (глава «Моя профессия») символизирует переключение Пен Варлена с одного языка (национального и художественного) на другой. В графике художника появление березы связано с советскими и — шире — «русскими» сюжетами, с Лениным и Пушкиным, а в «Сборнике упражнений» еще и с фигурой учителя, авангардиста Александра Осмёркина. Егана Джаббарова строит повествование на цитатах из методических текстов Пен Варлена и на стихотворениях, где перечислены образы с рисунков художника и сопоставляются ипостаси мастера и ученика.
Хризантема — символ совершенства, душевной чистоты, благородства человека — становится олицетворением темы «Праздники и поздравления». Корейские поэты часто отождествляли хризантему с родиной. Егана Джаббарова включает в один из текстов этой части подробное описание картины Пен Варлена: женщина в национальном костюме собирается на праздник в Пхеньяне. Заканчивается книга символическим стихотворением об обретении свободы.
«Сборник упражнений» Анастасии Богомоловой — сложносочиненный объект, все составляющие которого концептуально продуманы и эстетически выверены. Книга состоит из двух листов обложки с фрагментами графики Пен Варлена и из четырех блоков. В каждом четыре листа соединены между собой по принципу лепорелло, образуя двухсторонние развороты: на одном — изображения символического растения, на другом — визуальный нарратив из элементов графических работ Пена, текстов упражнений и стихотворений Еганы Джаббаровой. На развороте с текстами художница использует три вида бумаги — ручного литья, рисовую и кальку. Выбор технологий аутентично связан с фабулой и исторической проблематикой проекта: бумага, которую художница создает из переработанного сырья, отсылает к дефициту материалов в годы издания корейских учебников; эффект просвечиваемости кальки, придающий нижним слоям размытость и призрачность черт, позволяет объединить в изобразительном поле страницы явные и скрытые сюжеты, двусмысленности и неоднозначности в судьбе Пена.
Пластический образ «Сборника упражнений», поэтические тексты и документы, рукотворные материалы и запах бумаги из растений и цветов, точно выбранные выразительные средства и технологии создают объемное, полифоничное звучание истории жизни художника и педагога корё-сарам Пен Варлена.
Светлана Шляпникова
Источники
1. 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 1권. 대 2편. 블라지워스똑, 1924 [Букварь для взрослых «Красное дитя», 1924]. Фонд Российской государственной библиотеки.
2. Личная карточка члена Союза советских художников Пен Варлена. ЦГАЛИ СПб. Ф. 78. Оп. 8. Д. 386. Л. 11.
3. Постановление Совета народных комиссаров Союза ССР и Центрального Комитета ВКП (б). О выселении корейского населения пограничных районов Дальневосточного края. 21 августа 1937 г. // Родина. 1992. № 10. С. 58. Со ссылкой: ЦА ФСБ.
4. Письмо представителя переселенцев-корейцев с. Хорохоль Деньгинского района Гурьевской области Пак Ежи председателю СНК СССР В. М. Молотову о положении переселенных корейцев в Западном Казахстане. 29 января 1938 г. // ГА РФ. Ф. P-5446. Оп. 29. Д. 49. Л. 7–8.
5. Успенский А. Внутренний стиль. Офорты Пена Варлена // Диалоги искусства. 2007. № 3. С. 36–38.
6. Филимонова Е. Н. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и китайского языков) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. Вып. 25. С. 26–53.